MELIHAT DARI DIMENSI YANG BERBEDA

Rabu, 03 November 2010

Haunting Ghost Stories Tsunami Zones's Thailand


Patong, Thailand: Gelombang kedua dari teror tsunami menghantam Thailand selatan, tapi kali ini adalah gelombang hantu asing penduduk setempat menakutkan dalam apa ahli kesehatan digambarkan sebagai pencurahan trauma massa tertunda.

Tales of ghost sightings in the six worst-hit southern provinces have become endemic, with many locals saying they are too terrified to venture near the beach or into the ocean. Tales of penampakan hantu di enam provinsi selatan paling parah telah menjadi endemik, dengan banyak penduduk setempat mengatakan mereka terlalu takut untuk usaha dekat pantai atau ke laut.

Spooked volunteer body searchers on the resort areas of Phi Phi Island and Khao Lak are reported to have looked for tourists heard laughing and singing on the beach only to find darkness and empty sand. pencari tubuh ketakutan relawan pada daerah resor Pulau Phi Phi dan Khao Lak dilaporkan telah mencari wisatawan mendengar tertawa dan bernyanyi di pantai hanya untuk menemukan kegelapan dan pasir kosong.

Taxi drivers in Patong swear they have picked up a foreign man and his Thai girlfriend going to the airport with all their baggage, only to then look in the rear-view mirror and find an empty seat. Sopir taksi di Patong bersumpah bahwa mereka telah mengambil seorang pria asing dan kekasihnya Thailand ia akan pergi ke bandara dengan semua bagasi mereka, hanya untuk kemudian melihat dalam cermin pandangan belakang dan menemukan sebuah kursi kosong.

Guards at a beachfront plaza in Patong said one of their men had quit after hearing a foreign woman cry “help me” all night long, and similar stories abound of a foreign ghost walking along the shoreline at night calling for her child. Pengawal di plaza depan pantai di Patong kata salah satu laki-laki mereka telah berhenti setelah mendengar teriakan wanita asing "membantu saya" sepanjang malam, dan cerita serupa berlimpah dari hantu asing berjalan di sepanjang garis pantai di malam hari memanggil anaknya.

The majority of Thais are suspicious, believing ghosts live in most large trees and keeping a spirit house in every home where daily offerings of food and drink are given to calm nearby paranormal entities. Mayoritas Thailand yang mencurigakan, hantu percaya hidup di sebagian besar pohon-pohon besar dan menjaga rumah semangat di setiap rumah di mana persembahan harian makanan dan minuman diberikan untuk menenangkan entitas paranormal di dekatnya.

Mental-health experts warn that tsunami survivors have picked up on this cultural factor as a way of expressing mass trauma after living through the deadly waves and witnessing horrific scenes in their aftermath. Mental pakar kesehatan memperingatkan bahwa korban tsunami telah mengangkat telepon pada faktor budaya sebagai cara mengungkapkan trauma massal setelah hidup melalui gelombang mematikan dan menyaksikan adegan mengerikan di setelah mereka.

“This is a type of mass hallucination that is a cue to the trauma being suffered by people who are missing so many dead people, and seeing so many dead people, and only talking about dead people,” the Thai psychologist and media commentator, Wallop Piyamanotham, said. "Ini adalah jenis halusinasi massal yang merupakan isyarat untuk trauma yang diderita oleh orang-orang yang hilang begitu banyak orang mati, dan melihat begitu banyak orang mati, dan hanya berbicara tentang orang mati," psikolog Thailand dan komentator media, pukulan Piyamanotham, kata.

He said people who claimed to have seen ghosts firsthand were people that mental health specialists would be paying particular attention to. Ia mengatakan orang-orang yang mengaku telah melihat hantu secara langsung adalah orang-orang yang spesialis kesehatan mental akan memberikan perhatian khusus.

Wallop is organizing a team of Thai and international health workers to join other specialists in affected provinces who are helping people suffering psychological trauma as a result of the crisis. Pukulan adalah mengorganisir sebuah tim pekerja kesehatan Thailand dan internasional untuk bergabung dengan spesialis lain di provinsi yang terkena dampak yang membantu orang yang menderita trauma psikologis akibat krisis.

Amateurs and professionals alike have been pivotal in the recovery of thousands of corpses from beaches and coastal towns ravaged by tsunamis on December 26, and in the subsequent processing of handling bloated and rapidly decomposing bodies at huge makeshift morgues. Amatir dan profesional sama-sama telah penting dalam pemulihan ribuan mayat dari pantai dan kota-kota pesisir dilanda tsunami pada tanggal 26, dan dalam pengolahan berikutnya penanganan cepat membusuk bengkak dan badan-badan di morgues darurat besar.

Their round-the-clock work could be taking a devastating toll, with at least seven workers having already been hospitalized suffering extreme trauma. Karya mereka round-the-clock bisa mengambil tol menghancurkan, dengan setidaknya tujuh pekerja yang sudah dirawat di rumah sakit menderita trauma ekstrim.

Volunteers helping at Thai temples, transformed into scenes of grisly death as forensic experts struggle with the task of identification, are especially vulnerable, psychologists and doctors said. Relawan membantu di kuil Thailand, berubah menjadi adegan kematian mengerikan sebagai perjuangan ahli forensik dengan tugas identifikasi, sangat rentan, psikolog dan dokter mengatakan.

Wallop said widespread trauma began to set in about four days after the waves hit. Pukulan kata trauma luas mulai di sekitar empat hari setelah gelombang menghantam.

“This is when people start seeing these farangs [foreigners] walking on the sand or in the ocean,” he said, adding the sightings started about the same time as people “began calling for help, crying, some scared.” "Ini terjadi ketika orang mulai melihat ini farangs [asing] berjalan di atas pasir atau di laut," katanya, menambahkan penampakan dimulai sekitar waktu yang sama seperti orang-orang "mulai meminta bantuan, menangis, beberapa takut."

Many people said they could not escape the smell of death or the sights they had seen while assisting in the crisis, he said. Banyak orang mengatakan mereka tidak bisa lepas dari bau kematian atau pemandangan yang mereka lihat sambil membantu dalam krisis, katanya.

Wallop said the reason almost all ghost sightings appear to involve foreign tourists stems from a belief that spirits can only be put to rest by relatives at the scene, such as was done to many Thai victims. Pukulan mengatakan alasan hampir semua penampakan hantu muncul untuk melibatkan wisatawan asing yang berasal dari sebuah keyakinan bahwa roh hanya dapat dikuburkan dengan saudara di tempat kejadian, seperti yang dilakukan kepada korban Thailand banyak.

“Thai people believe that when people die, a relative has to cremate them or bless them. "Orang Thailand percaya bahwa ketika orang meninggal, relatif memiliki untuk mengkremasi mereka atau memberkati mereka. If this is not done or the body is not found, people believe the person will appear over and over again to show where they are,” he said. Jika hal ini tidak dilakukan atau tubuh tidak ditemukan, orang percaya orang tersebut akan muncul berulang lagi untuk menunjukkan tempat mereka, "katanya.

Wallop said in time people who need counseling would be reached and assisted and the sightings would settle down, but many locals claimed they would not be swayed by such talk. Pukulan waktu mengatakan pada orang yang membutuhkan konseling akan tercapai dan dibantu dan penampakan akan menetap, namun banyak penduduk setempat menyatakan bahwa mereka tidak akan terpengaruh oleh pembicaraan seperti itu.

“After visiting Wat Baan Muang [a temple where hundreds of bodies are still stored] I'm very scared. "Setelah mengunjungi Wat Baan Muang [sebuah kuil di mana ratusan mayat masih disimpan] saya sangat takut. I can't sleep at night and when the wind comes I'm sure it is the spirits coming,” said Napaporn Phroyrungthong, a Patong bar manager. Saya tidak bisa tidur di malam hari dan ketika angin datang saya yakin itu adalah roh-roh datang, "kata Napaporn Phroyrungthong, seorang manajer bar Patong.

“I believe in ghosts and I always will. "Saya percaya pada hantu dan aku akan selalu. [The tsunami] happened so quickly, the foreigners didn't know what happened and they all think they are still on the beach. [Tsunami] terjadi begitu cepat, orang asing tidak tahu apa yang terjadi dan mereka semua berpikir mereka masih di pantai. They all think they are still on holiday,” she said. Mereka semua berpikir mereka masih berlibur, "katanya.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar